• 首页
  • 关于我们
  • 智慧教育
  • 服务支持
  • 解决方案
  • 新闻动态
  • 投资者关系
  • 你的位置:开云(中国)Kaiyun·体育官方网站-登录入口 > 新闻动态 > 开云体育东谈主民各人的健康得回感阻抑增强-开云(中国)Kaiyun·体育官方网站-登录入口

    开云体育东谈主民各人的健康得回感阻抑增强-开云(中国)Kaiyun·体育官方网站-登录入口

    发布日期:2025-09-16 14:09    点击次数:179

    开云体育东谈主民各人的健康得回感阻抑增强-开云(中国)Kaiyun·体育官方网站-登录入口

    医学翻译锻练里最难的不是不料志的词,而是“意志但翻不顺”的句。

    比如“医防交融”“协同机制”“健康得回感”这些汉文抒发,到了英文里就必须化繁为简、化套话为逻辑句。

    医学博士英语翻译锻练(四):慢性病防控与全球卫生整合(中英对照)

    本期翻译带你锻练慢性病防控类计谋段落,望望奈何把翻译作念得像论文纲要相同玄机,又不失东谈主味。

    跟着东谈主口老龄化加重,慢性病已成为我国住户健康的主要要挟。连年来,我国捏续鼓吹“以东谈主民健康为中心”的理念,强化慢性病的早筛、早诊、早治,将其惩处纳入全球卫生体系。

    在践诺中,下层医疗卫渴望构被赋予热切使命,承担高血压、糖尿病、心脑血管疾病等的日常随访与健康遏止。同期,推动“医防交融”,即医疗劳动与提防保健协同发展,构建涵盖健康解说、疾病筛查、举止遏止、长久随访的全周期健康惩处花式。

    张开剩余81%

    通过多部门协谐和信息化妙技的复古,慢病防控才智逐步进步,东谈主民各人的健康得回感阻抑增强。

    英文翻译:

    With an aging population, chronic diseases have emerged as the leading threat to public health in China. In recent years, the country has consistently promoted a “people-centered” approach to health by strengthening early screening, diagnosis, and treatment of chronic conditions, and integrating chronic disease management into the broader public health system.

    In practice, primary healthcare institutions have been assigned key responsibilities, such as conducting regular follow-ups and health interventions for patients with hypertension, diabetes, and cardiovascular diseases. At the same time, the government is promoting the integration of medical services and preventive care—a strategy known as “medical-prevention synergy.” This model features full-cycle health management encompassing health education, disease screening, behavioral intervention, and long-term follow-up.

    Supported by interdepartmental coordination and digital tools, China’s capacity for chronic disease prevention and control is steadily improving, contributing to a stronger sense of health security among the population.

    专科词汇表

    慢性病 chronic disease

    早筛早诊早治 early screening, diagnosis, and treatment

    下层医疗卫渴望构 primary healthcare institutions

    高血压 hypertension

    糖尿病 diabetes

    心脑血管疾病 cardiovascular diseases

    医防交融 medical-prevention synergy

    健康遏止 health intervention

    举止遏止 behavioral intervention

    全周期健康惩处 full-cycle health management

    健康得回感 sense of health security

    段落结构默契与句式亮点

    Paragraph 1:配景与计谋导向

    “With an aging population, chronic diseases have emerged…”

    ✅配景导入:“With…” 引出配景

    ✅计谋谈话:“people-centered approach to health” 是面前主旋律抒发

    Paragraph 2:实行设施

    “In practice, primary healthcare institutions have been assigned…”

    ✅句式:“have been assigned key responsibilities”(被迫抒发使命分拨)

    ✅动词:conduct, promote, integrate(专科而不调换)

    Paragraph 3:追思与瞻望

    “Supported by interdepartmental coordination and digital tools…”

    ✅亮点结构:“contributing to a stronger sense of…”(抒发社会奏效)

    ✅好句模版:“is steadily improving开云体育, contributing to…” 可平常替换使用

    发布于:安徽省

    相关资讯